There
are two main verbs in the Greek New Testament that are normally
translated
“love:” agapao (agapaw),
phileo (filew).
Some basic usage information:
|
|
of
NT |
(verb) |
(noun
cognate) |
(verb) |
noun
cognates |
|
|
Luke
|
|
|
|
|
|
|
|
John
|
|
|
|
|
|
|
|
Paul
|
|
|
|
|
|
|
|
Rest
ofNT
|
|
|
|
|
|
|
|
Total
|
|
|
|
|
|
|
Basic
Definitions
(From
“A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament,” Barclay M.
Newman,
United Bible Societies)
·Agapao:
love (primarily of Christian love); show or prove one’s love; long for,
desire, place first in one’s affections
·Phileo:
love, have deep feeling for; love, like (to do or be something); kiss
Agapeo
Between
agapao and phileo, agapao is by far the more common term in the New
Testament.
It is used to describe the Father’s love for the Son (Jn 17:24), and
the
Son’s love towards man (Jn 15:9). It is used to describe man’s loving
response
to God (1 Pet 1:8) and Christian “one another” love modeled upon God’s
love for men (Jn 13:34-35).
Phileo
Phileo is normally used to discuss friendship (Jn 11:3, 11:36, 20:2, 21:15-17, Tit 3:15), and God’s feeling of friendship towards men (Jn 5:20, 16:27, Rev 3:19). It is also used to denote the kiss of greeting (Mt 26:48, Mk 14:44, Lk 22:47). In a moral sense, phileo is often used to describe both good and bad inner desires (Mt 6:5, 10:37, 23:6, Lk 20:46, Jn 12:25, 15:19, 1 Cor 16:22, Rev 22:15).
There
are many noun cognates of phileo. Luke is fond of using “philos”
(friend),
e.g. Lk 11:5. Jesus was known as a friend of drunkards, and he
considered
the apostles as his friends (Mt 11:19, Lk 7:34, Jn 15:13-15). The early
church used the term “brotherly love” to denote the closeness of
relationships
in the church (Rom 12:10, 1 Th 4:9, Heb 13:1, 1 Pet 1:22, 3:8, 2 Pet
1:7).
Several
English terms are transliterations of Greek words. For example, our
English
term “philanthropy” means lover of mankind (Acts 28:2, Tit 3:4). Our
English
term “philosophy” means lover of wisdom (Acts 17:18, Col 2:8). Our
English
word “hospitality” could also be translated as “lover of aliens” (Acts
28:7, Rom 12:13, 1 Ti 3:2, Tit 1:8, 1 Pet 4:9, Heb 13:2).
In
keeping with the theme of inner desires, the noun cognates of phileo
also
are used for good inner desires (Rom 15:20, 2 Cor 5:9, 1 Th 4:11, Tit
2:4)
and bad inner desires (Lk 16:14, 22:24, 1 Cor 11:16, 1 Tim 6:10, 2 Tim
3:2, 3:4, James 4:4, 3 Jn 1:9).
What
is the Difference?
It
is very hard to make a distinction between the two terms. In many
instances
they are used interchangeably:
·Those
whom God loves, he disciplines- agapao Heb 12:6, phileo Rev 3:19
·The
apostle whom Jesus loved- agapao Jn 13:23, phileo Jn 20:2
·Lazarus
loved by Jesus- agapao Jn 11:5, phileo Jn 11:36
·Pharisees
loved places of honor- agapao Lk 11:43, phileo Mt 23:6
·Brotherly
love- agapao and phileo both used in 1 Th 4:9.
·Discourse
between Jesus and Peter- Jn 21:15-17
Copyright
© 2002 John Engler. All rights reserved.