The Barnabas Ministry
Translations
NT Language: Koine Greek
Not a mystical, “Holy Spirit” language but a real language
Alexander the Great circa 325 BC combined various Greek dialects into a “common” Greek
Sometimes more precise than English (e.g. verb tenses, propositions), sometimes less precise (smaller vocabulary).
Manuscripts- there are about 4,000 known manuscripts or fragments of the NT (handwritten, hand-copied)
Manuscripts tend to belong to the same family; some better preserved than others (see
United Bible Societies (UBS) manuscript sheet
)
Alexandrian (best- Vaticanus- B, Sinaiticus- Aleph)
Western (slightly looser)
Byzantine (widely printed in Europe, but corrupted. “Textus Receptus”)
Types of manuscripts
Papyri (scroll)
Uncials, minuscules (parchments, book)
Lectionaries, church fathers, etc.
Some date as early as 2nd century
Differences in manuscripts (no two are exactly alike!)
Accident- copying errors (then propagated to other copies)
Deliberate- attempts to “fix” the text
Correcting perceived errors (grammar, style, obscurities, etc.)
Adding text to make it look more complete (e.g. Lord’s prayer in Luke 11:2-4 compared to Matthew 6:9-13)
Adding text to support contemporary church practices (e.g. Acts 8:37)
Textual criticism
Examines differences in manuscripts and attempts to arrive at the true contents of the original autographs
General rule: accidents make a text shorter, deliberate changes make a text longer.
Translation
Translations are always done from the original language (e.g. Greek to English), not via other languages (e.g. Greek to Latin to English).
Translation styles (each has its place)
Literal or Formal Equivalent (F-E)
Less readable, most accurate
KJV, NAS, RSV
Free
Most readable, least accurate
Philips, LB, TEV
Dynamic Equivalent (D-E)
Balances readability and accuracy
NIV, NAB, GNB, JB, NEB
Why different translations are different
Manuscript evidence (e.g. KJV didn’t have access to as many manuscripts as today)
Translation style chosen (D-E, F-E, free)
Vocabulary and reading level of target (Philips vs. LB)
Idioms, figures of speech and units of measure; translating complex verbs
Technical terms, transliterations (e.g. diakonos, servant, deacon, or minister?)
Actual Translation of Colossians 3:4 (see
UBS Greek for Colossians 3:4, Metzger (et al) textual commentary for Colossians 3:4
,
Translation worksheet for Colossians 3:4
)
Exercises
See handout
Eight-translation New Testament of Colossians 3:1-4
Compare any two translations of Colossians 3:1-4.
Observe the differences.
How would you categorize them? (e.g. translation style, manuscript-related, etc.)
Do the differences change the meaning or point of the text? If so, how?
Discuss
What are the benefits of reading more than one translation?
Is there such a thing as "the best translation?"
Handouts
United Bible Societies (UBS) manuscript sheet
Translation worksheet for Colossians 3:4
UBS Greek for Colossians 3:4, Metzger (et al) textual commentary for Colossians 3:4
Eight-translation New Testament of Colossians 3:1-4 (sample passage for the lesson)
Copyright © 2000 John Engler. All rights reserved.
Comment via email